Page 68 - Real Life Temmuz
P. 68

BİR TÜRKÜ DİNLE / liSTEN TO A BAllAD                                                                                                                                                      BİR TÜRKÜ DİNLE / liSTEN TO A BAllAD



                                                                                                                                      ilişkisini bu kadar estetik anlatan az sayıda metin vardır yeryü-  Let us move on! “Our journey together had been fun/I hadn’t
                                                                                                                                      zünde, bu kadar sözcük tasarrufuyla üstelik… Bu türküye dair   realized:” This is just as translating a status photo, which keeps
                                                                                                                                      farklı bir yazı yazmışlığımız da var.             getting deeper and darker and its deepness cannot be measured,
                                                                                                                                      Devam edelim, “Güzel senle gezmesi/Sefa imiş bilmedim”:   into a second language. It is a struggle to explain why the poet did
                                                                                                                                      Derinleşen, koyulaşan ve derinliği ölçülemeyen bir  durum   not enjoy climbing up the rose and did not die after falling from it
                                                                                                                                      fotoğrafının ikinci bir dile çevrilmesi gibi… Güle çıkıp gülmedi-  while keeping the actual reason as a secret for the whole time…
                                                                                                                                      ğini ve gülden düşüp ölmediğini yine gerekçesini saklı tutarak
                                                                                                                                      izah etme çabası…                                 The ballad is as follows:
                                                                                                                                                                                        I climbed up the rose, I did not enjoy
                                                                                                                                      Türkü şöyle:                                      I fell down from the rose, I didn’t die
                                                                                                                                      “Güle çıktım gülmedim                             Our journey together had been fun
                                                                                                                                      Gülden düştüm ölmedim                             (My Şerife, you’ve set me on fire)
                                                                                                                                      Güzel senle gezmesi                               I hadn’t realized
                                                                                                                                      (Şerife’m sen yaktın beni)
                                                                                                                                      Sefa imiş bilmedim                                Her window had bars
                                                                                                                                                                                        My Şerife’s cheeks were like apples
                                                            “ WHAT IS                                                                 Penceresi parmaklı                                I had demanded her hand
                                                                                                                                      Şerife’m elma yanaklı
                                                                                                                                                                                        She had not surrendered
                                                                                                                                                                                        (My Şerife, you’ve set me on fire)
                                                                                                                                      İstedim de vermedi
                                                              PLEASURE?” OR                                                           (Şerife’m sen yaktın beni)                        As if her daughter were so precious
                                                                                                                                      Kızı çok mu kıymetli
                                                            “ I CLIMBED UP                                                            Bahçelerde (i)limon                               Lemon in the gardens
                                                                                                                                                                                        The lemon I do not take
                                                              THE ROSE, I DID                                                         (İ)limonu ben almam                               Beauty, where are you going?
                                                                                                                                                                                        (My Şerife, you’ve set me on fire)
                                                                                                                                      Nereye gidiyon sen güzel
          “ SEFA NEDİR?”                                      NOT ENJOY”                                                              (Şerife’m sen yaktın beni)                        If it were I, I could not leave
                                                                                                                                      Ben olsam ayrılamam”
            YAHUT                                             We spend good times with beautiful people without even                  Türkünün Ege Bölgesi’nde yaygın söylenen hali bu...  Kütahya   This is the version of the ballad, which is commonly performed in
                                                                                                                                                                                        the Aegean region. It is based on the Kütahya collection.
          “ GÜLE ÇIKTIM                                       recognizing what kind of blessings they are to us. Life is like that;   derlemesini esas aldık.                           Also, there is another record that belongs to Refik Başaran of
                                                                                                                                      Bir de ezgisi ve son iki dörtlüğü farklı olan Ürgüplü Refik
                                                                                                                                                                                        Ürgüp. The last two stanzas of the ballad are different in this one,
                                                              we only realize the importance of the blessings that are bestowed
            GÜLMEDİM”                                         upon us when we lose them. When I say ‘we’ I mean the human             Başaran kaydı var; hatırı kalmasın, okuduğunuz gibi ancak,   although its tune remains the same. I hope I don’t offend the poet
                                                                                                                                      “Şerife’si” yok.
                                                                                                                                                                                        but it goes just as you read it only there is no sign of his “Şerife.”
                                                              kind. Besides its actual meaning in the ballad, ‘realizing’ can also
                                                              be understood as receiving the truth. However, spontaneousness
              MEHMET SAİM DEĞİRMENCİ                          has its unique information coded within itself, before even we          “Güle çıktım gülmedim                             I climbed up the rose, I didn’t enjoy
                                                              realize it passes its information on to us.                             Gülden düştüm ölmedim                             I fell down from the rose, I didn’t die
            Güzelle gezeriz de bunun bizim için bir sefa olduğunu bilmeyiz.   Even though, the lyrics to the first stanza of the ballad remains the   O yar ile gezmesi                 Our journey together had been fun
            Hayat böyledir; bize “verilen” onca nimetin ne kadar önemli   same in Ürgüp, Isparta and Tavşanlı regions, its tune is different   Sefa imiş bilmedim                       I hadn’t realized
            olduğunu onu kaybettikten sonra anlarız. Biz derken, buradaki   in Ürgüp. I am talking about the ballad called “My Şerife,” as it is
            biz, bütün bir kişioğlu… Bilmek, aynı zamanda bir hakkı teslim   commonly referred as “My Şefre” among the folks. You might also   Çayır çimen üstünde                      At the meadow
            olarak da okunabilir elbette, türküdeki anlamının yanında… Ne   have come across to it named as “I climbed up the rose, I didn’t   İnek güderim inek                        I herd the cattle
            var ki, doğallık kendi bilgisini de içinde taşır ve onun bir bilgi   enjoy.”                                              Hayriye’min yüzünden                              Because of my Hayriye, I was hit
            olduğunu çoğu zaman sezdirmeden bilgilendirir bizi.  “I climbed up the rose, I didn’t enjoy:” As delicate as a rose bush is,   Yedim yüz elli değnek                        Hundred fifty times with a stick
            Ürgüp yöresinde ilk dörtlüğü aynı ancak farklı söylenen, Isparta   the idea of climbing up one has a connoting part. An inconvenient
            ve Tavşanlı yöresinde aynı ezgiyle söylenen “Şerife’m”, halk   job… It has thorns as well as petals. And, in the continuing of the   Uzadım kamış oldum                     I got thinner, became a reed
            tabiriyle “Şefre’m” türküsünden bahsediyoruz. “Güle çıktım gül-  ballad, the poet does fall but does not die. One can fill many pages   Damladım gümüş oldum                I wept, became silver
            medim” adıyla da rastlamışsınızdır kayıtlarda.    by writing about “climbing up the rose but not enjoying it” or          Ben sevdana düşeli                                Since I have fallen for you
            “Güle çıktım gülmedim”: Gül ağacı çıkılmayacak kadar narin   “falling down from the rose and not dying at the end.” Actually,   Yuva tutmaz kuş oldum”                      Became a bird without a nest
            olsa da, güle çıkmanın çok çağrışımlı bir tarafı var. Zahmetli bir   there are numbered works that talk about the relation between the
            iş… Sefası kadar cefası da var. Ve devamında söyleyici gülden   blessings and burdens but this one discusses the subject with   Kimden dinlemeli?                           Whom should we listen to this ballad?
            düşüyor ve ölmüyor. ‘Güle çıkıp gülmemek’ ve ‘gülden düşüp   aesthetic and on top of it, it saves many words… I have also written   Bana sorarsanız Şerife’m Türküsünü Tuğba Ger’den dinlemeli.   If you’d ask my opinion, I think you should listen to the ballad called
            ölmemek’ üzerine sayfalarca yazılabilir. Esasında nimet-külfet   a different article about this ballad in the past.       Hem kendi çalıp söylüyor, hem de “hava”sı var.    “My Şerife” from Tuğba Ger. She sings and plays and she has a ‘tone.’



             0 6 6   raillife TEMMUZ / JULY 2014                                                                                                                                                           raillife TEMMUZ / JULY 2014     0   6  7
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73