Page 68 - Real Life Temmuz
P. 68
BİR TÜRKÜ DİNLE / liSTEN TO A BAllAD BİR TÜRKÜ DİNLE / liSTEN TO A BAllAD
ilişkisini bu kadar estetik anlatan az sayıda metin vardır yeryü- Let us move on! “Our journey together had been fun/I hadn’t
zünde, bu kadar sözcük tasarrufuyla üstelik… Bu türküye dair realized:” This is just as translating a status photo, which keeps
farklı bir yazı yazmışlığımız da var. getting deeper and darker and its deepness cannot be measured,
Devam edelim, “Güzel senle gezmesi/Sefa imiş bilmedim”: into a second language. It is a struggle to explain why the poet did
Derinleşen, koyulaşan ve derinliği ölçülemeyen bir durum not enjoy climbing up the rose and did not die after falling from it
fotoğrafının ikinci bir dile çevrilmesi gibi… Güle çıkıp gülmedi- while keeping the actual reason as a secret for the whole time…
ğini ve gülden düşüp ölmediğini yine gerekçesini saklı tutarak
izah etme çabası… The ballad is as follows:
I climbed up the rose, I did not enjoy
Türkü şöyle: I fell down from the rose, I didn’t die
“Güle çıktım gülmedim Our journey together had been fun
Gülden düştüm ölmedim (My Şerife, you’ve set me on fire)
Güzel senle gezmesi I hadn’t realized
(Şerife’m sen yaktın beni)
Sefa imiş bilmedim Her window had bars
My Şerife’s cheeks were like apples
“ WHAT IS Penceresi parmaklı I had demanded her hand
Şerife’m elma yanaklı
She had not surrendered
(My Şerife, you’ve set me on fire)
İstedim de vermedi
PLEASURE?” OR (Şerife’m sen yaktın beni) As if her daughter were so precious
Kızı çok mu kıymetli
“ I CLIMBED UP Bahçelerde (i)limon Lemon in the gardens
The lemon I do not take
THE ROSE, I DID (İ)limonu ben almam Beauty, where are you going?
(My Şerife, you’ve set me on fire)
Nereye gidiyon sen güzel
“ SEFA NEDİR?” NOT ENJOY” (Şerife’m sen yaktın beni) If it were I, I could not leave
Ben olsam ayrılamam”
YAHUT We spend good times with beautiful people without even Türkünün Ege Bölgesi’nde yaygın söylenen hali bu... Kütahya This is the version of the ballad, which is commonly performed in
the Aegean region. It is based on the Kütahya collection.
“ GÜLE ÇIKTIM recognizing what kind of blessings they are to us. Life is like that; derlemesini esas aldık. Also, there is another record that belongs to Refik Başaran of
Bir de ezgisi ve son iki dörtlüğü farklı olan Ürgüplü Refik
Ürgüp. The last two stanzas of the ballad are different in this one,
we only realize the importance of the blessings that are bestowed
GÜLMEDİM” upon us when we lose them. When I say ‘we’ I mean the human Başaran kaydı var; hatırı kalmasın, okuduğunuz gibi ancak, although its tune remains the same. I hope I don’t offend the poet
“Şerife’si” yok.
but it goes just as you read it only there is no sign of his “Şerife.”
kind. Besides its actual meaning in the ballad, ‘realizing’ can also
be understood as receiving the truth. However, spontaneousness
MEHMET SAİM DEĞİRMENCİ has its unique information coded within itself, before even we “Güle çıktım gülmedim I climbed up the rose, I didn’t enjoy
realize it passes its information on to us. Gülden düştüm ölmedim I fell down from the rose, I didn’t die
Güzelle gezeriz de bunun bizim için bir sefa olduğunu bilmeyiz. Even though, the lyrics to the first stanza of the ballad remains the O yar ile gezmesi Our journey together had been fun
Hayat böyledir; bize “verilen” onca nimetin ne kadar önemli same in Ürgüp, Isparta and Tavşanlı regions, its tune is different Sefa imiş bilmedim I hadn’t realized
olduğunu onu kaybettikten sonra anlarız. Biz derken, buradaki in Ürgüp. I am talking about the ballad called “My Şerife,” as it is
biz, bütün bir kişioğlu… Bilmek, aynı zamanda bir hakkı teslim commonly referred as “My Şefre” among the folks. You might also Çayır çimen üstünde At the meadow
olarak da okunabilir elbette, türküdeki anlamının yanında… Ne have come across to it named as “I climbed up the rose, I didn’t İnek güderim inek I herd the cattle
var ki, doğallık kendi bilgisini de içinde taşır ve onun bir bilgi enjoy.” Hayriye’min yüzünden Because of my Hayriye, I was hit
olduğunu çoğu zaman sezdirmeden bilgilendirir bizi. “I climbed up the rose, I didn’t enjoy:” As delicate as a rose bush is, Yedim yüz elli değnek Hundred fifty times with a stick
Ürgüp yöresinde ilk dörtlüğü aynı ancak farklı söylenen, Isparta the idea of climbing up one has a connoting part. An inconvenient
ve Tavşanlı yöresinde aynı ezgiyle söylenen “Şerife’m”, halk job… It has thorns as well as petals. And, in the continuing of the Uzadım kamış oldum I got thinner, became a reed
tabiriyle “Şefre’m” türküsünden bahsediyoruz. “Güle çıktım gül- ballad, the poet does fall but does not die. One can fill many pages Damladım gümüş oldum I wept, became silver
medim” adıyla da rastlamışsınızdır kayıtlarda. by writing about “climbing up the rose but not enjoying it” or Ben sevdana düşeli Since I have fallen for you
“Güle çıktım gülmedim”: Gül ağacı çıkılmayacak kadar narin “falling down from the rose and not dying at the end.” Actually, Yuva tutmaz kuş oldum” Became a bird without a nest
olsa da, güle çıkmanın çok çağrışımlı bir tarafı var. Zahmetli bir there are numbered works that talk about the relation between the
iş… Sefası kadar cefası da var. Ve devamında söyleyici gülden blessings and burdens but this one discusses the subject with Kimden dinlemeli? Whom should we listen to this ballad?
düşüyor ve ölmüyor. ‘Güle çıkıp gülmemek’ ve ‘gülden düşüp aesthetic and on top of it, it saves many words… I have also written Bana sorarsanız Şerife’m Türküsünü Tuğba Ger’den dinlemeli. If you’d ask my opinion, I think you should listen to the ballad called
ölmemek’ üzerine sayfalarca yazılabilir. Esasında nimet-külfet a different article about this ballad in the past. Hem kendi çalıp söylüyor, hem de “hava”sı var. “My Şerife” from Tuğba Ger. She sings and plays and she has a ‘tone.’
0 6 6 raillife TEMMUZ / JULY 2014 raillife TEMMUZ / JULY 2014 0 6 7