Page 69 - Real Life Temmuz
P. 69

BİR TÜRKÜ DİNLE / liSTEN TO A BAllAD                                          BİR TÜRKÜ DİNLE / liSTEN TO A BAllAD



               ilişkisini bu kadar estetik anlatan az sayıda metin vardır yeryü-  Let us move on! “Our journey together had been fun/I hadn’t
               zünde, bu kadar sözcük tasarrufuyla üstelik… Bu türküye dair   realized:” This is just as translating a status photo, which keeps
               farklı bir yazı yazmışlığımız da var.             getting deeper and darker and its deepness cannot be measured,
               Devam edelim, “Güzel senle gezmesi/Sefa imiş bilmedim”:   into a second language. It is a struggle to explain why the poet did
               Derinleşen, koyulaşan ve derinliği ölçülemeyen bir  durum   not enjoy climbing up the rose and did not die after falling from it
               fotoğrafının ikinci bir dile çevrilmesi gibi… Güle çıkıp gülmedi-  while keeping the actual reason as a secret for the whole time…
               ğini ve gülden düşüp ölmediğini yine gerekçesini saklı tutarak
               izah etme çabası…                                 The ballad is as follows:
                                                                 I climbed up the rose, I did not enjoy
               Türkü şöyle:                                      I fell down from the rose, I didn’t die
               “Güle çıktım gülmedim                             Our journey together had been fun
               Gülden düştüm ölmedim                             (My Şerife, you’ve set me on fire)
               Güzel senle gezmesi                               I hadn’t realized
               (Şerife’m sen yaktın beni)
               Sefa imiş bilmedim                                Her window had bars
                                                                 My Şerife’s cheeks were like apples
 “ WHAT IS     Penceresi parmaklı                                I had demanded her hand
               Şerife’m elma yanaklı
                                                                 She had not surrendered
                                                                 (My Şerife, you’ve set me on fire)
               İstedim de vermedi
 PLEASURE?” OR   (Şerife’m sen yaktın beni)                      As if her daughter were so precious
               Kızı çok mu kıymetli
 “ I CLIMBED UP   Bahçelerde (i)limon                            Lemon in the gardens
                                                                 The lemon I do not take
 THE ROSE, I DID   (İ)limonu ben almam                           Beauty, where are you going?
                                                                 (My Şerife, you’ve set me on fire)
               Nereye gidiyon sen güzel
 “ SEFA NEDİR?”   NOT ENJOY”  (Şerife’m sen yaktın beni)         If it were I, I could not leave
               Ben olsam ayrılamam”
 YAHUT   We spend good times with beautiful people without even   Türkünün Ege Bölgesi’nde yaygın söylenen hali bu...  Kütahya   This is the version of the ballad, which is commonly performed in
                                                                 the Aegean region. It is based on the Kütahya collection.
 “ GÜLE ÇIKTIM   recognizing what kind of blessings they are to us. Life is like that;   derlemesini esas aldık.  Also, there is another record that belongs to Refik Başaran of
               Bir de ezgisi ve son iki dörtlüğü farklı olan Ürgüplü Refik
                                                                 Ürgüp. The last two stanzas of the ballad are different in this one,
 we only realize the importance of the blessings that are bestowed
 GÜLMEDİM”  upon us when we lose them. When I say ‘we’ I mean the human   Başaran kaydı var; hatırı kalmasın, okuduğunuz gibi ancak,   although its tune remains the same. I hope I don’t offend the poet
               “Şerife’si” yok.
                                                                 but it goes just as you read it only there is no sign of his “Şerife.”
 kind. Besides its actual meaning in the ballad, ‘realizing’ can also
 be understood as receiving the truth. However, spontaneousness
 MEHMET SAİM DEĞİRMENCİ  has its unique information coded within itself, before even we   “Güle çıktım gülmedim  I climbed up the rose, I didn’t enjoy
 realize it passes its information on to us.   Gülden düştüm ölmedim  I fell down from the rose, I didn’t die
 Güzelle gezeriz de bunun bizim için bir sefa olduğunu bilmeyiz.   Even though, the lyrics to the first stanza of the ballad remains the   O yar ile gezmesi  Our journey together had been fun
 Hayat böyledir; bize “verilen” onca nimetin ne kadar önemli   same in Ürgüp, Isparta and Tavşanlı regions, its tune is different   Sefa imiş bilmedim  I hadn’t realized
 olduğunu onu kaybettikten sonra anlarız. Biz derken, buradaki   in Ürgüp. I am talking about the ballad called “My Şerife,” as it is
 biz, bütün bir kişioğlu… Bilmek, aynı zamanda bir hakkı teslim   commonly referred as “My Şefre” among the folks. You might also   Çayır çimen üstünde  At the meadow
 olarak da okunabilir elbette, türküdeki anlamının yanında… Ne   have come across to it named as “I climbed up the rose, I didn’t   İnek güderim inek  I herd the cattle
 var ki, doğallık kendi bilgisini de içinde taşır ve onun bir bilgi   enjoy.”   Hayriye’min yüzünden  Because of my Hayriye, I was hit
 olduğunu çoğu zaman sezdirmeden bilgilendirir bizi.  “I climbed up the rose, I didn’t enjoy:” As delicate as a rose bush is,   Yedim yüz elli değnek  Hundred fifty times with a stick
 Ürgüp yöresinde ilk dörtlüğü aynı ancak farklı söylenen, Isparta   the idea of climbing up one has a connoting part. An inconvenient
 ve Tavşanlı yöresinde aynı ezgiyle söylenen “Şerife’m”, halk   job… It has thorns as well as petals. And, in the continuing of the   Uzadım kamış oldum  I got thinner, became a reed
 tabiriyle “Şefre’m” türküsünden bahsediyoruz. “Güle çıktım gül-  ballad, the poet does fall but does not die. One can fill many pages   Damladım gümüş oldum  I wept, became silver
 medim” adıyla da rastlamışsınızdır kayıtlarda.  by writing about “climbing up the rose but not enjoying it” or   Ben sevdana düşeli  Since I have fallen for you
 “Güle çıktım gülmedim”: Gül ağacı çıkılmayacak kadar narin   “falling down from the rose and not dying at the end.” Actually,   Yuva tutmaz kuş oldum”  Became a bird without a nest
 olsa da, güle çıkmanın çok çağrışımlı bir tarafı var. Zahmetli bir   there are numbered works that talk about the relation between the
 iş… Sefası kadar cefası da var. Ve devamında söyleyici gülden   blessings and burdens but this one discusses the subject with   Kimden dinlemeli?  Whom should we listen to this ballad?
 düşüyor ve ölmüyor. ‘Güle çıkıp gülmemek’ ve ‘gülden düşüp   aesthetic and on top of it, it saves many words… I have also written   Bana sorarsanız Şerife’m Türküsünü Tuğba Ger’den dinlemeli.   If you’d ask my opinion, I think you should listen to the ballad called
 ölmemek’ üzerine sayfalarca yazılabilir. Esasında nimet-külfet   a different article about this ballad in the past.  Hem kendi çalıp söylüyor, hem de “hava”sı var.  “My Şerife” from Tuğba Ger. She sings and plays and she has a ‘tone.’



 0 6 6   raillife TEMMUZ / JULY 2014                                                raillife TEMMUZ / JULY 2014     0   6  7
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74